Le travail à distance a beaucoup d’avantages, mais je n’oublie jamais que de l’autre côté de l’écran se trouve une personne en chair et en os. 
La communication est à la base de chaque projet dont je m’occupe, alors laissez-moi me présenter plus en détail !

Je m’appelle
Giulia Lucania

et je suis une traductrice italienne
par formation et par passion.

J’ai toujours su que les langues et les cultures étrangères étaient la voie à prendre, et je m’en suis approché dès mes premières années d’études.

Dès lors, j’ai beaucoup étudié et voyagé pour approfondir mes langues de travail, sans jamais m’arrêter.

Je suis née et j’ai grandi à Palerme en Sicile, mais j’habite aujourd’hui à Ferrara, dans la gourmande région de l’Émilie-Romagne. Travaillant à distance, je peux donc m’occuper de votre projet peu importe où vous vous trouvez.

MES DIPLÔMES et qualifications :

Pour en savoir davantage sur mes études et mon expérience, consultez mon profil LinkedIn.

Mes langues de travail sont l’italien (langue maternelle), l’anglais, le français, l’espagnol et l’arabe.

C’est ma langue maternelle, mais je ne la considère jamais comme acquise : je me tiens toujours au courant des dernières évolutions grammaticales et lexicales. 

Je traduis seulement vers l’italien, pour garantir un résultat linguistique soigné et naturel.

Après l’italien, c’est la langue que j’étudie depuis le plus longtemps et que j’utilise désormais de façon très naturelle. J’en connais les registres les plus informels, ainsi que les nuances les plus subtiles.

À la fin du lycée, j’ai obtenu le double baccalauréat italien-français (EsaBac) et j’ai continué à approfondir mes connaissances de cette langue en particulier pendant mon master de traduction. 

Je me suis initiée à cette langue quand j’étais très jeune et, dès lors, je n’ai jamais cessé de l’étudier. Mes fréquents voyages en Espagne me permettent de pratiquer la langue sur place et de maintenir mes compétences.

L’arabe a été mon principal axe d’études linguistiques et culturelles pendant les années universitaires. Je l’ai étudiée en Italie et, plus succinctement, au Maroc et au Liban.

C’est ma langue maternelle, mais je ne la considère jamais comme acquise : je me tiens toujours au courant des dernières évolutions grammaticales et lexicales. 

Je traduis seulement vers l’italien, pour garantir un résultat linguistique soigné et naturel.

Après l’italien, c’est la langue que j’étudie depuis le plus longtemps et que j’utilise désormais de façon très naturelle. J’en connais les registres les plus informels, ainsi que les nuances les plus subtiles.

À la fin du lycée, j’ai obtenu le double baccalauréat italien-français (EsaBac) et j’ai continué à approfondir mes connaissances de cette langue en particulier pendant mon master de traduction. 

Je me suis initiée à cette langue quand j’étais très jeune et, dès lors, je n’ai jamais cessé de l’étudier. Mes fréquents voyages en Espagne me permettent de pratiquer la langue sur place et de maintenir mes compétences.

L’arabe a été mon principal axe d’études linguistiques et culturelles pendant les années universitaires. Je l’ai étudiée en Italie et, plus succinctement, au Maroc et au Liban.

Si vous cherchez une spécialiste des langues à la fois professionnelle et passionnée,
je suis la personne qu’il vous faut !

Je serai heureuse de vous aider pour vos projets qui font appel à mes langues de travail. 
Pour ne pas manquer mon actualité, suivez mes pages Instagram et Facebook !

gl-s